分类 | 序号 | 书名 | 作者/编者 | 出版社及年份 | ISBN编号 | 书籍简介 | 推荐理由 |
专业基础读本 | 1 | 非文学翻译 | 李长栓 | 外语教学与研究出版社;2009年9月 | 9787560089850 | 《非文学翻译》分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。《非文学翻译》旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法,主要特点如下:宏观把握,指导性强:从当今职业翻译实践的角度出发,倡导以翻译复查清单为途径实现准确通顺的翻译,并对翻译的职业化发展进行了深入的探讨 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 |
专业基础读本 | 2 | 英汉视译 | 秦亚青、何群 | 外语教学与研究出版社 | 9787560081915 | 《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。《英汉视译》作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 |
专业基础读本 | 3 | 笔译理论与技巧 | 何刚强 | 外语教学与研究出版社 | 9787560081939 | 《笔译理论与技巧》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分五个单元,共十八课,以有代表性的翻译定义为切入点,简要介绍翻译研究界对翻译的多元理解与阐述,有助于学习者开阔理论视野,丰富对翻译本质的认识;书中译例丰富,语料新鲜,时代感强,多取自实际工作场景,均为作者长期翻译实践及教学的积累;通过译例的比较与分析传授笔译实践技巧,再通过有针对性的练习使学习者活用技巧,举一反三,提高翻译实战能力;精选一批具有代表性的翻译散谈文章,进一步激发学习者探讨翻译相关问题的兴趣,引发其对翻译的思考与探索。 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 |
专业基础读本 | 4 | 翻译概论 | 许钧 | 外语教学与研究出版社;2009年3月 | 9787560081922 | 《翻译概论》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书共十章,围绕与翻译息息相关的九个核心问题展开,旨在引导学习者全面认识翻译、理解翻译,对翻译基本理论问题有所了解,加深对翻译职业性质的认识,从而树立正确的翻译观,提高翻译技能。 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 |
专业基础读本 | 5 | 中西翻译简史 | 谢天振 | 外语教学与研究出版社;2009年10月 | 9787560088563 | 全书共十五章,内容系统全面,既有对中西翻译史三大发展阶段的宏观描述,又有对重大翻译事件、主要代表人物的具体阐释,可以帮助学习者在掌握中西翻译史发展脉络的同时,对中西译学观念的演变、建立翻译学学科的历史必然性等有深刻的认识。 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 |
专业基础读本 | 6 | 中国文化典籍英译 | 王宏印 | 外语教学与研究出版社;2009年3月 | 9787560082417 | 《中国文化典籍英译(2010版)》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书共二十四讲,按历史顺序安排选材,内容涵盖中国文化史中的上古神话、先秦诸子、诗经楚辞、唐诗宋词、元剧散曲、明清小说、文人书信等各个方面,规模宏大,体系完整,是国内第一部全面训练中国文化典籍英译的教材。《中国文化典籍英译(2010版)》结合题材和体裁特点,以“专题概说”、“经典英译”和“翻译练习”三部分组织每一讲的翻译教学,结构清晰明了。 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 |
专业基础读本 | 7 | 高级文学翻译 | 胡显耀、李力 | 外语教学与研究出版社;2009年7月 | 9787560087221 | 《高级文学翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向必修课教材。全书共十章,分上下两编。上编五章着重梳理文学翻译理论,勾勒文学翻译实务;下编五章则系统讨论主要文学文体的基本翻译原则和方法。《高级文学翻译》结合题材和体裁特点,以“译论探索”、“经典译作”、“翻译练习”三部分组织每一章的教学与实践,力图实现理论与实践的融合,拉近教学与实务的距离。 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 |
专业基础读本 | 8 | 同声传译 | 仲伟合、詹成 | 外语教学与研究出版社;2022年4月 | 9787560088143 | 本书为翻译硕士专业学位(MTI)口译方向教材,以同声传译技能为主线编写。各单元第一部分是理论、技能讲解。第二部分为巩固技能的练习,选材来自于第四部分“同传练习”中的重点语段,进行详细的精讲,并配有参考答案。第三部分为技巧精讲的参考答案。第四部分为重点词汇对照。第五部分为四篇同声传译练习(采用全真的会议讲话,配有会议原声录音)。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 |
专业基础读本 | 9 | 基础口译 | 仲伟合、王斌华 | 外语教学与研究出版社;2009年3月 | 9787560082400 | 《基础口译》为翻译硕士专业学位(MTI)口译及笔译方向必修课“基础口译”的教材,目的是帮助学生实现从一般外语能力向口译能力的过渡,并使学生具备基本的口译能力,包括联络口译和交替传译的能力。本教材具有如下特点:技能系统化,即以系统培养口译技能为中心,全书以口译技能为主线;内容立体化,即口译技能学习与口译专题训练相结合,各单元的技能训练和口译练习均围绕某一口译专题来编排;语料真实化,即训练材料均来自真实的口译现场,且大部分配有现场的原声录音。 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 |
专业基础读本 | 10 | 高级英汉翻译 | 孙致礼、周晔 | 外语教学与研究出版社;2010年3月 | 9787560093727 | 《高级英汉翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。本着“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,《高级英汉翻译》具有以下特点:理论阐述寓繁于简,深入浅出,既秉承前人精华,又推陈出新,有助于学习者开阔理论视野,正确认识翻译的实质。书中译例丰富,语料新鲜,译例分析精准透彻,深具启发性;“技巧篇”与“实战篇”均是作者毕生翻译实践与教学的经验结 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 |
专业基础读本 | 11 | 交替传译 | 任文 | 外语教学与研究出版社;2009年8月 | 9787560089096 | 《交替传译》对各项口译技能进行了条分缕析的详细讲解,包括相关理论解释、举例说明、训练窍门推介等,使学习者知其所以然。同时,本教材注重将某一技能的训练和与其关联紧密的话题的训练进行有机结合,例如把公共演讲技巧与礼仪祝词的练习结合起来,将数字转换技能融入数字出现频繁的经济、外贸类话题的练习中,从而帮助具备了一定基础口译能力或较好的英汉口头表达能力的学习者进一步提高英汉交替传译的实战能力。 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 |
专业基础读本 | 12 | 翻译研究方法概论 | 穆雷 | 外语教学与研究出版社;2011年3月 | 9787513504560 | 共十四章,介绍了翻译研究中的常用方法,有助于培养学习者使用科学的方法进行翻译研究的意识,增强研究的理据,提高理论思维能力,将研究结果建立在充分论证的基础上,使研究最大限度地趋于合理化、科学化,更好地凸显研究价值与意义。《全国翻译硕士专业学位系列教材•翻译研究方法概论》具有以下特点:针对翻译学学科特点,重点阐述人文社会科学常用研究方法在翻译研究中的实际应用,并选取大量研究实例进行细致分析; 设计开放式思考题和研究项目,使学习者明晰研究目的、研究逻辑、研究用途、研究性质和具体的研究方法之间的内在关系,从而把对方法论的认识内化为研究能力,培养其批判思维能力和实践能力; 帮助学习者自觉运用理论工具开展研究实践,直接指导其学术论文和学位论文写作。 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 |
专业基础读本 | 13 | 外交口译 | 何群 / 李春怡 | 外语教学与研究出版社;2011年3月 | 9787513506885 | 作为国内第一本外交口译的专业教材,本书旨在让学生熟悉外交语言和外交口译的特点.掌握中国政府在对外交往中的方针政策及立场态度、对相关事件和问题的准确表述.以及外国政府或国际组织对相关问题的看法和表述。主要特点如下: 内容翔实.涵盖面广:全书力求突出大外交的口译特色,涉及我国开展对外关系工作的主要方面,包括中国对外交往中的重要双边关系以及多边外交。公共外交等新的外交形式和安全外交、环境外交等重要外交议题; 结构编排合理,注重精讲多练:每个单元由相关主题引入。重点语言表述、主题段落练习、口译心得讨论、主题强化练习五部分构成,将外交文本与口译技巧有机结合,便于组织课堂教学,提高教学效果; 语料真实,时效性强:书中材料来自各种外交场合,大部分为重要外交演讲内容节选.长度适中,便于操作;部分配有原声录音.展现真实场景。 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 |
专业基础读本 | 14 | 外事笔译 | 姜秋霞 | 外语教学与研究出版社;2009年11月 | 9787560090948 | 全书由四部分组成,内容涵盖外事翻译概论、外交文书翻译、涉外文书翻译、涉外文函翻译等方面。教材立足于外事翻译的实践技能训练,主要特点如下: 博采众长,构建外事翻译理论; 立足应用,知识技能有机结合; 语料新颖,教学题材真实多样:书中使用的语料内容新颖,富有时代气息;教学题材多样,大到外交公报,小到涉外名片,大多选自真实的涉外活动,指导性强。 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 |
专业基础读本 | 15 | 商务口译 | 赵军峰 | 外语教学与研究出版社;2009年7月 | 9787560087238 | 在内容的编排上主要以商务知识专题为线索,不再对一般性的口译技巧做细致的讲解和归纳。但在编写时充分考虑到了语言的循序渐进性,遵循由简而繁的原则,并增加与主题知识相关的英汉对照语篇以及提纲挈领式的技巧点评。在选材上,《商务口译(附盘)》凸显口译的实践性、真实性、知识性和时效性,选取真实的语料和场景,既有最近几年来的商务谈判、访谈、陈述、演讲等既有文本,也有取之现场的新闻发布会、礼仪祝词和宣传“路演”等真实场景录音的转写。在商务大背景下,选材尽量涵盖具有代表意义的商务类专题,比如企业社会责任、企业文化、国际会展、政治与经济、市场营销、人力资源管理、战略管理、交通物流、金融证券、会计税收、国际经济组织以及IT产业等。在不同的商务专题下,各单元将依据口译实践的技巧规律进行选材和编排练习,兼顾英汉、汉英互译训练,由对话口译、段落口译向交替传译乃至同声传译过渡,穿插些核心的口译技巧点评。 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 |
Chinese, Simplified(简体中文)